Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne).
Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hangi?
- فَبِأَيِّ
- söze
- حَدِيثٍ
- ح د ث
- bundan sonra
- بَعْدَهُ
- ب ع د
- inanacaklar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?
- Diyanet Vakfı: Onlar artık bundan (Kur´an´dan) sonra hangi söze inanacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Artık bundan (Kur´an´dan) sonra hangi söze inanacaklar?
- Ali Fikri Yavuz: Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
- Fizilal-il Kuran: Onlar Kur´an´a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?
- Hasan Basri Çantay: Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?
- İbni Kesir: Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler?
- Tefhim-ul Kuran: Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Resim yüklenemedi.