Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
İnnallâhe meallezînettekav vellezîne hum muhsinûn(muhsinûne).
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çünkü
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- beraberdir
- مَعَ
- kimselerle
- الَّذِينَ
- korunan(larla)
- اتَّقَوْا
- و ق ي
- ve kimselerle
- وَالَّذِينَ
- onlar
- هُمْ
- iyilik eden(lerle)
- مُحْسِنُونَ
- ح س ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
- Diyanet Vakfı: Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
- Fizilal-il Kuran: Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma´sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.