Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
İnnemâ kavlunâ li şey’in izâ erednâhu en nekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- söyleyeceğimiz söz
- قَوْلُنَا
- ق و ل
- bir şeyi
- لِشَيْءٍ
- ش ي ا
- zaman
- إِذَا
- istediğimiz
- أَرَدْنَاهُ
- ر و د
- sadece
- أَنْ
- dememizdir
- نَقُولَ
- ق و ل
- ona
- لَهُ
- ol
- كُنْ
- ك و ن
- derhal oluverir
- فَيَكُونُ
- ك و ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
- Diyanet Vakfı: Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.
- Ali Fikri Yavuz: Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
- Fizilal-il Kuran: Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
- Hasan Basri Çantay: Bir şey´i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
- İbni Kesir: Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
- Tefhim-ul Kuran: Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.