Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ve mâ enzelnâ aleykel kitâbe illâ li tubeyyine lehumullezîhtelefû fîhi ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
Sana kitabı, ancak ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluma doğru yolu gösterici ve rahmet olarak indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- indirmedik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- sana
- عَلَيْكَ
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- dışında
- إِلَّا
- açıklaman
- لِتُبَيِّنَ
- ب ي ن
- onlara
- لَهُمُ
- şeyi
- الَّذِي
- ayrılığa düştükleri
- اخْتَلَفُوا
- خ ل ف
- hakkında
- فِيهِ
- ve yol gösterici
- وَهُدًى
- ه د ي
- ve rahmet
- وَرَحْمَةً
- ر ح م
- bir kavim için
- لِقَوْمٍ
- ق و م
- inanan
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sana kitabı, ancak ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluma doğru yolu gösterici ve rahmet olarak indirdik.
- Diyanet Vakfı: Biz bu Kitab´ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, sana bu kitabı, yalnızca onlara ihtilaf ettikleri şeyi açıklayasın ve iman edeceklere bir hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabı (Kur´ânı) sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, bu Kur’an’ı sana ancak insanların ayrılığa düştükleri din işlerini beyan etmek için ve iman edecek kimselere bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana bu kitabı indirmemiz de ancak şunun içindir ki onlara hakkında ıhtilâf ettikleri şey´i beyan edesin ve iyman edeceklere bir hidayet, bir rahmet olsun
- Fizilal-il Kuran: Biz sana bu kitabı, insanlara anlaşmazlığa düştükleri meseleleri açıklayasın, mü´minlere ise yol gösterici ve rahmet kaynağı olsun diye indirdik.
- Hasan Basri Çantay: (Bu) kitabı sana (başka bir hikmetle değil) ancak hakkında ihtilâf etdikleri şeydir açıkça anlatman için ve îman edecek her hangi bir kavme bir hidâyet ve rahmet olarak gönderdik.
- İbni Kesir: Sana kitabı; sırf ihtilafa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve inananlar topluluğuna hidayet ve rahmet olmak üzere indirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sana bu kitabı indirmedik, ancak onlara kendisinde ihtilâf ettikleri şeyi açıkça bildirmen için ve imân edecekler olan bir kavim için bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere indirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz Kitab´ı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavime rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik.
Resim yüklenemedi.