Nahl Suresi 78. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Vallâhu ahrecekum min butûni ummehâtikum lâ ta’lemune şey’en ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’idete leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Allah, sizi analarınızın karnından, siz hiçbir şey bilmez durumda iken çıkardı. Şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • sizi çıkardı
  • أَخْرَجَكُمْ
  • خ ر ج
  • -ndan
  • مِنْ
  • karınları-
  • بُطُونِ
  • ب ط ن
  • annelerinizin
  • أُمَّهَاتِكُمْ
  • ا م م
  • لَا
  • bilmezken
  • تَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • hiçbir şey
  • شَيْئًا
  • ش ي ا
  • ve verdi
  • وَجَعَلَ
  • ج ع ل
  • size
  • لَكُمُ
  • işitme
  • السَّمْعَ
  • س م ع
  • ve gözler
  • وَالْأَبْصَارَ
  • ب ص ر
  • ve gönüller
  • وَالْأَفْئِدَةَ
  • ف ا د
  • umulur ki
  • لَعَلَّكُمْ
  • şükredersiniz
  • تَشْكُرُونَ
  • ش ك ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi analarınızın karnından, siz hiçbir şey bilmez durumda iken çıkardı. Şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Diyanet Vakfı: Siz, hiçbir şey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, sizi annelerinizin karınlarından hiçbir şey bilmediğiniz bir halde çıkardı. Öyle iken size, işitme, gözler ve kalpler verdi ki, şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizi annelerinizin karnından çıkardığı zaman hiçbir şey bilmiyordunuz. Şükredesiniz diye size işitme (duygusu), gözler ve gönüller verdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz hiçbir şey bilmezken Allah, sizi, analarınızın karnından çıkardı ve size kulaklar, gözler, kalbler verdi ki (iman edip) şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allah sizi analarınızın karınlarından öyle bir halde çıkardı ki hiç bir şey bilmiyordunuz, öyle iken size, işitme, gözler, gönüller verdi ki şükredesiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizi, hiçbir şey bilmez halde, analarınızın karınlarından çıkardı, size kendisine şükredesiniz diye işitme duyusu, gözler ve kalpler verdi.
  • Hasan Basri Çantay: Allah sizi analarınızın karınlarından, kendiniz hiç bir şey bilmiyorken, çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler, gönüller verdi. Tâki şükredesiniz.
  • İbni Kesir: Sizi, annelerinizin karnından Allah çıkardı. Hiç bir şey bilmezdiniz. Ve size kulaklar, gözler ve gönüller verdi ki şükredesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah sizi analarınızın karınlarından hiçbir şey bilmez olduğunuz halde çıkardı. Ve size teşekkür edesiniz diye kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah sizi annelerinizin karnından siz hiç bir şey bilmez halde iken çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler ve gönüller (düşünen kafalar) verdi. Ta ki şükredesiniz.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces