Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ve elkav ilallâhi yevme izinis seleme ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne).
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve olurlar
- وَأَلْقَوْا
- ل ق ي
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- teslim
- السَّلَمَ
- س ل م
- ve sapıp gider
- وَضَلَّ
- ض ل ل
- kendilerinden
- عَنْهُمْ
- şeyler
- مَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- uyduruyor(lar)
- يَفْتَرُونَ
- ف ر ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
- Diyanet Vakfı: O gün Allah´a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o gün Allah´a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün Allah´a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah´a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
- Hasan Basri Çantay: O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
- İbni Kesir: O gün Allah´a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün Allah Teâlâ´ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: O gün (artık) Allah´a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Resim yüklenemedi.