Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Summe denâ fe tedellâ.
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- yaklaştı
- دَنَا
- د ن و
- ve sarktı
- فَتَدَلَّىٰ
- د ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
- Diyanet Vakfı: (8-9) Sonra (Muhammed´e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra yaklaştı ve sarktı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra yaklaştı da tedellî etti
- Fizilal-il Kuran: Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
- Hasan Basri Çantay: Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
- İbni Kesir: Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Resim yüklenemedi.