Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Kâle ıfrîtun minel cinni ene âtîke bihî kable en tekûme min makâmik(makâmike) ve innî aleyhi le kaviyyun emîn(emînun).
Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- bir ifrit
- عِفْرِيتٌ
- ع ف ر
- -den
- مِنَ
- cinler-
- الْجِنِّ
- ج ن ن
- ben
- أَنَا
- sana getiririm
- اتِيكَ
- ا ت ي
- onu
- بِهِ
- önce
- قَبْلَ
- ق ب ل
- أَنْ
- sen kalkmadan
- تَقُومَ
- ق و م
- -dan
- مِنْ
- makamın-
- مَقَامِكَ
- ق و م
- gerçekten benim
- وَإِنِّي
- buna
- عَلَيْهِ
- gücüm yeter
- لَقَوِيٌّ
- ق و ي
- bana güvenilir
- أَمِينٌ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
- Diyanet Vakfı: Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim
- Fizilal-il Kuran: Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
- İbni Kesir: Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
- Tefhim-ul Kuran: Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
Resim yüklenemedi.