Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde tevekkül et
- فَتَوَكَّلْ
- و ك ل
- عَلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- çünkü sen
- إِنَّكَ
- üzerindesin
- عَلَى
- gerçek
- الْحَقِّ
- ح ق ق
- apaçık
- الْمُبِينِ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
- Diyanet Vakfı: O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde Allah´a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o halde sen Allah´a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
- Ali Fikri Yavuz: O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde Allaha i´timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
- Hasan Basri Çantay: O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
- İbni Kesir: Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah´a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
- Tefhim-ul Kuran: Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Resim yüklenemedi.