Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ve men ya’mel sûen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillâhe yecidillâhe gafûran rahîmâ(rahîmen).
Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kim
- وَمَنْ
- yaparsa
- يَعْمَلْ
- ع م ل
- bir kötülük
- سُوءًا
- س و ا
- yahut
- أَوْ
- zulmederse
- يَظْلِمْ
- ظ ل م
- nefsine
- نَفْسَهُ
- ن ف س
- sonra
- ثُمَّ
- mağfiret dilerse
- يَسْتَغْفِرِ
- غ ف ر
- Allah’tan
- اللَّهَ
- bulur
- يَجِدِ
- و ج د
- Allah’ı
- اللَّهَ
- bağışlayıcı
- غَفُورًا
- غ ف ر
- ve esirgeyici
- رَحِيمًا
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
- Diyanet Vakfı: Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa ki, kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok bağışlayıcı ve merhametli bulur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan bağışlanmasını dilerse, Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
- Ali Fikri Yavuz: Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahîm bulur
- Fizilal-il Kuran: Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah´tan af dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.
- Hasan Basri Çantay: Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.
- İbni Kesir: Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah´dan mağfiret dilerse; Allah´ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ´dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ´yı gafûr, rahîm bulur.
- Tefhim-ul Kuran: Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah´tan bağışlanma dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Resim yüklenemedi.