Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًا مَّرِيدًا
İn yed’ûne min dûnihî illâ inâsâ(inâsen), ve in yed’ûne illâ şeytânen merîdâ(merîden).
Onlar, Allah’ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Hâlbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- إِنْ
- çağırıyorlar
- يَدْعُونَ
- د ع و
- مِنْ
- O’nu bırakıp da
- دُونِهِ
- د و ن
- yalnızca
- إِلَّا
- birtakım dişilere
- إِنَاثًا
- ا ن ث
- وَإِنْ
- ve çağırıyorlar
- يَدْعُونَ
- د ع و
- yalnızca
- إِلَّا
- şeytana
- شَيْطَانًا
- ش ط ن
- asi
- مَرِيدًا
- م ر د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, Allah’ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Hâlbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.
- Diyanet Vakfı: Onlar (müşrikler) O´nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar onu bırakıp da yalnız dişilere (dişi putlara) tapıyorlar ve sadece yalabık (inatçı) bir şeytana tapıyorlar ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.
- Ali Fikri Yavuz: Mekke müşrikleri Allah’ı bırakıp da yalnız dişi putlara (lât, Uzza ve Menat’a) tapıyorlar. Onların bu putlara tapmaları da ancak inatçı bir şeytana ibadet etmektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu bırakıb da sade dişilere tapıyorlar, ve sade yalâbık bir Şeytana tapıyorlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ı bırakıp dişi putlara (tanrıçalara) yalvarıyorlar. Aslında onların yalvardıkları şirret şeytandan başkası değildir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar Onu (Allahı) bırakırlar da yalınız dişilere taparlar. (Böylece) o çok inâdcı bir şeytandan başkasına tapmış olmazlar.
- İbni Kesir: Onu bırakıp da yalnız dişi putlara tapıyorlar. Aslında onlar, inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O müşrikler Cenâb-ı Hakk´a değil, ancak dişilere taparlar ve ancak ziyâde isyankar bir şeytana tapıverirler.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, O´nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar, o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Resim yüklenemedi.