Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’ındır
- وَلِلَّهِ
- hepsi
- مَا
- olanların
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- hepsi
- وَمَا
- olanların
- فِي
- ve yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- وَكَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- şeyi
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- kuşatmıştır
- مُحِيطًا
- ح و ط
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
- Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey´i muhît bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır.
- İbni Kesir: Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Resim yüklenemedi.