Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Bel refeahullâhu ileyh(ileyhi). Ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen).
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- بَلْ
- onu yükseltti
- رَفَعَهُ
- ر ف ع
- Allah
- اللَّهُ
- kendisine
- إِلَيْهِ
- ve
- وَكَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- daima üstündür
- عَزِيزًا
- ع ز ز
- hüküm ve hikmet sahibidir
- حَكِيمًا
- ح ك م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Bilâkis Allah onu (İsa´yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Allah, O´nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Allah, onu yükseltip himayesine almıştır. Allah Azizdir, hükmünde hikmet sâhibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): doğrusu Allah onu kendine doğru ref´eyledi, Allah bir azîz, hakîm bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Tersine Allah, O´nu kendi katına çıkardı. Hiç şüphesiz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
- Hasan Basri Çantay: Bil´âkis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
- İbni Kesir: Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz´dir, Hakim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır, Allah Teâlâ O´nu kendisine yükseltmiştir. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Resim yüklenemedi.