Nisâ Suresi 27. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا
Vallâhu yurîdu en yetûbe aleykum ve yurîdullezîne yettebiûneş şehevâti en temîlû meylen azîmâ(azîmen).
Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • istiyor
  • يُرِيدُ
  • ر و د
  • أَنْ
  • tevbenizi kabul etmek
  • يَتُوبَ
  • ت و ب
  • sizin
  • عَلَيْكُمْ
  • ve istiyorlar
  • وَيُرِيدُ
  • ر و د
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • uyan(lar)
  • يَتَّبِعُونَ
  • ت ب ع
  • şehvetlerine
  • الشَّهَوَاتِ
  • ش ه و
  • أَنْ
  • sizin düşmenizi
  • تَمِيلُوا
  • م ي ل
  • bir sapıklığa
  • مَيْلًا
  • م ي ل
  • büyük
  • عَظِيمًا
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah tevbekâr olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler..
  • Hasan Basri Çantay: (Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
  • İbni Kesir: Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ sizin tevbe ederek aff-ı ilâhiye nâiliyetinizi diler. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyil ile sapmanızı isterler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces