Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
İn tectenibû kebâira mâ tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiâtikum ve nudhılkum mudhalen kerîmâ(kerîmen).
Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- إِنْ
- kaçınırsanız
- تَجْتَنِبُوا
- ج ن ب
- büyük günahlardan
- كَبَائِرَ
- ك ب ر
- ne ki
- مَا
- size yasaklanan
- تُنْهَوْنَ
- ن ه ي
- ondan
- عَنْهُ
- örteriz
- نُكَفِّرْ
- ك ف ر
- sizin
- عَنْكُمْ
- küçük günahlarınızı
- سَيِّئَاتِكُمْ
- س و ا
- ve sizi sokarız
- وَنُدْخِلْكُمْ
- د خ ل
- bir yere
- مُدْخَلًا
- د خ ل
- güzel
- كَرِيمًا
- ك ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
- Diyanet Vakfı: Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer siz, yasak edildiğiniz günahların büyüklerinden sakınırsanız, sizden diğer kabahatlerinizi örteriz ve sizi iyi bir gidişata sokarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
- Fizilal-il Kuran: Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı bağışlar ve sizi onurlu bir konuta yerleştiririz.
- Hasan Basri Çantay: Eğer yasak edildiğiniz büyük (günâh) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
- İbni Kesir: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer nehyedilmiş olduğunuz şeylerin büyüklerinden kaçınırsanız sizden kabahatlerinizi kefaretlendirir ve sizleri bir kerîm mahalle girdirir.
- Tefhim-ul Kuran: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi ´onurlu-üstün´ bir makama sokarız.