Nisâ Suresi 51. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
E lem tere ilellezîne ûtû nasîben minel kitâbi yu’minûne bil cibti vet tâgûti ve yekûlûne lillezîne keferû hâulâi ehdâ minellezîne âmenû sebîlâ(sebîlen).
Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar “cibt”e ve “tâğût”a inanıyorlar. İnkâr edenler için de, “Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • تَرَ
  • ر ا ي
  • إِلَى
  • kendilerine
  • الَّذِينَ
  • verilenleri
  • أُوتُوا
  • ا ت ي
  • bir pay
  • نَصِيبًا
  • ن ص ب
  • -tan
  • مِنَ
  • Kitap-
  • الْكِتَابِ
  • ك ت ب
  • inanıyorlar
  • يُؤْمِنُونَ
  • ا م ن
  • cibt’e
  • بِالْجِبْتِ
  • ج ب ت
  • ve tağut’a
  • وَالطَّاغُوتِ
  • ط غ ي
  • ve diyorlar
  • وَيَقُولُونَ
  • ق و ل
  • için
  • لِلَّذِينَ
  • inkar edenler
  • كَفَرُوا
  • ك ف ر
  • bunlar
  • هَٰؤُلَاءِ
  • daha doğru
  • أَهْدَىٰ
  • ه د ي
  • -den
  • مِنَ
  • kimseler-
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • امَنُوا
  • ا م ن
  • yolda(dırlar)
  • سَبِيلًا
  • س ب ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar “cibt”e ve “tâğût”a inanıyorlar. İnkâr edenler için de, “Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine Kitap´tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: «Bunlar, Allah´a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Put ve şeytanlara inanıyorlar da Allah´ı tanımayanlara: «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldalar.» diyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah´ı tanımayanlara, «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır.» diyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için: “- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü´minlerden yolca daha doğru diyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut´a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ´Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur´ derler.
  • Hasan Basri Çantay: Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: «Bunlar îman edenlerden daha doğru bir yoldadır» diyorlar.
  • İbni Kesir: Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut´a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü´minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi o kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş kimseleri ki, Cibt ve Tâğût´a imân ediyorlar ve kâfirler için, «Bunlar mü´minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» deyiveriyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine Kitap´tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere: «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces