Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
Men yutiır resûle fe kad atâallâh(atâallâhe), ve men tevellâ fe mâ erselnâke aleyhim hafîzâ(hafîzen).
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kim
- مَنْ
- ita’at ederse
- يُطِعِ
- ط و ع
- Elçi’ye
- الرَّسُولَ
- ر س ل
- muhakkak ki
- فَقَدْ
- ita’at etmiş olur
- أَطَاعَ
- ط و ع
- Allah’a
- اللَّهَ
- kim de
- وَمَنْ
- yüz çevirirse
- تَوَلَّىٰ
- و ل ي
- فَمَا
- biz seni göndermedik
- أَرْسَلْنَاكَ
- ر س ل
- onların üzerine
- عَلَيْهِمْ
- bekçi
- حَفِيظًا
- ح ف ظ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
- Diyanet Vakfı: Kim Resûl´e itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kim peygambere itaat ederse, Allah´a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
- Ali Fikri Yavuz: Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
- Fizilal-il Kuran: Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz.
- Hasan Basri Çantay: Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
- İbni Kesir: Rasüle itaat eden; Allah´a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ´ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik.
- Tefhim-ul Kuran: Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah´a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.