Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّن يَشْفَعْ شَفَٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا
Men yeşfa’ şefâaten haseneten yekun lehû nasîbun minhâ ve men yeşfa’ şefâaten seyyieten yekun lehu kiflun minh(minhâ) ve kânallâhu alâ kulli şey’in mukîtâ(mukîten).
Kim güzel bir (işte) aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir (işte) aracılık ederse, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kim
- مَنْ
- destek olursa
- يَشْفَعْ
- ش ف ع
- bir destekle
- شَفَاعَةً
- ش ف ع
- güzel
- حَسَنَةً
- ح س ن
- vardır
- يَكُنْ
- ك و ن
- onun
- لَهُ
- bir payı
- نَصِيبٌ
- ن ص ب
- o işten
- مِنْهَا
- ve kim
- وَمَنْ
- destek olursa
- يَشْفَعْ
- ش ف ع
- bir destekle
- شَفَاعَةً
- ش ف ع
- kötü bir (işe)
- سَيِّئَةً
- س و ا
- olur
- يَكُنْ
- ك و ن
- onun
- لَهُ
- bir payı
- كِفْلٌ
- ك ف ل
- o işten
- مِنْهَا
- ve
- وَكَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- عَلَىٰ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- şeyi
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- gözetip karşılığını verendir
- مُقِيتًا
- ق و ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim güzel bir (işte) aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir (işte) aracılık ederse, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
- Diyanet Vakfı: Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim güzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kötü bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herşeyi görüp gözetiyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah her şeyi gözetip karşılığını verir.
- Ali Fikri Yavuz: Kim güzel bir yardımda (şefaatte) bulunursa, ona o yardımdan bir hisse (sevab) olur. Kim de kötü bir yardım ve tavassutta bulunursa, ondan kendisine bir günah payı vardır. Allah herşey’e hakkıyla kadir ve şahiddir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim güzel bir şefaatte bulunursa ona ondan bir nasîb olur, her kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da ondan bir nazîr olur, Allah her şeye nâzır bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Kim iyi bir işe aracı olursa kendisinin de o iyilikte bir payı olur. Kim bir kötülüğe aracı olursa onun da kötülükte bir sorumluluk payı olur. Allah herşeyin karşılığını verir.
- Hasan Basri Çantay: Kim güzel bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kötü bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir (günâh) pay (ı) vardır. Allah her şey´e hakkıyle kaadir ve nazırdır.
- İbni Kesir: Kim, iyi işte aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa; o kötülükten kendisine bir pay vardır. Allah, her şeye hakkıyla kadir ve nazır´dır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim güzel bir şefaatle şefaatte bulunursa onun için de ondan bir nâsib olur. Ve her kim kötü bir şefaatle şefaatte bulunursa onun için de ondan bir hisse olur. Ve Allah Teâlâ herşey üzerine bihakkın nazîrdir.
- Tefhim-ul Kuran: Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine de bir hisse vardır: kim de kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine, bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.