Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Ve lekad enzelnâ ileykum âyâtin mubeyyinâtin ve meselen minellezîne halev min kablikum ve mev’izaten lil muttekîn(muttekîne).
Andolsun, biz size açıklayıcı âyetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun ki
- وَلَقَدْ
- indirdik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- size
- إِلَيْكُمْ
- ayetler
- ايَاتٍ
- ا ي ي
- açıklayıcı
- مُبَيِّنَاتٍ
- ب ي ن
- ve bir temsil
- وَمَثَلًا
- م ث ل
- -den
- مِنَ
- kimseler-
- الَّذِينَ
- gelip geçen
- خَلَوْا
- خ ل و
- مِنْ
- sizden önce
- قَبْلِكُمْ
- ق ب ل
- ve bir öğüt
- وَمَوْعِظَةً
- و ع ظ
- muttakiler için
- لِلْمُتَّقِينَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz size açıklayıcı âyetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvâya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçenkilerinki kabilinden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki size, din hükümlerini apaçık bildiren ayetler, sizden önce gelib geçen kimselerden misaller ve takva sahibleri için bir takım öğütler indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki size beyan edici âyetler ve sizden evvel geçenkilerinki kabîlinde bir mesel ve müttekıler için bir mev´ıza indirdik
- Fizilal-il Kuran: And olsun ki Biz apaçık ayetler ve sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz (dîn hükümlerini) açık açık bildiren âyetler, sizden evvel gelib geçmiş olanlardan misâl (ler), takvaya erenler için de öğüd (ler) indirdik.
- İbni Kesir: Andolsun ki Biz; apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, size apaçık beyan eden âyetler ve sizden evvel gelip geçmiş olanlardan bir mesel ve muttakîler için bir öğüt indirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için de bir öğüt indirdik.
Resim yüklenemedi.