Your browser doesn’t support HTML5 audio
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Cennâtu adnin yedhulûnehâ ve men salaha min âbâihim ve ezvâcihim ve zurriyyâtihim vel melâiketu yedhulûne aleyhim min kulli bâb(bâbin).
Bu sonuç da Adn cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler):
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- cennetlerine
- جَنَّاتُ
- ج ن ن
- Adn
- عَدْنٍ
- girerler
- يَدْخُلُونَهَا
- د خ ل
- ve kimseler
- وَمَنْ
- iyi olan
- صَلَحَ
- ص ل ح
- -ndan
- مِنْ
- babaları-
- ابَائِهِمْ
- ا ب و
- ve eşlerinden
- وَأَزْوَاجِهِمْ
- ز و ج
- ve çocuklarından
- وَذُرِّيَّاتِهِمْ
- ذ ر ر
- ve melekler de
- وَالْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- girerler
- يَدْخُلُونَ
- د خ ل
- yanlarına
- عَلَيْهِمْ
- مِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- kapıdan
- بَابٍ
- ب و ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu sonuç da Adn cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler):
- Diyanet Vakfı: (O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla birlikte, öyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip şöyle diyecekler:
- Ali Fikri Yavuz: O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden (soylarından) sâlih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak şöyle diyecekler:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Adin cennetleri: onlara girecekler, atalarından ve zevcelerinden ve zürriyyetlerinden salih olanlar da beraber, öyle ki Melekler her kapıdan yerlerine girerek diyecekler
- Fizilal-il Kuran: Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ana babaları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girerek;
- Hasan Basri Çantay: (Ki o sonuç) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zürriyyetlerinden salâh erbabı olanlar da beraber olmak üzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve şöyle diyeceklerdir:)
- İbni Kesir: Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Adn cennetleri vardır ki onlara gireceklerdir ve babalarından ve zevcelerinden ve zürriyetlerinden salah-ı hâlde bulunmuş olanlar da beraber melekler de onların üzerine her kapıdan giriverirler.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından ´salih davranışlarda´ bulunanlar da (Adn cennetlerine girer) . Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler:)
Resim yüklenemedi.