Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allâhu ya’lemu mâ tahmilu kullu unsâ ve mâ tegîdul erhâmu ve mâ tezdâd(tezdâdu), ve kullu şey’in indehu bi mıkdâr(mıkdârin).
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah
- اللَّهُ
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- neyi
- مَا
- yüklendiğini
- تَحْمِلُ
- ح م ل
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- dişinin
- أُنْثَىٰ
- ا ن ث
- ve neyi
- وَمَا
- eksilttiğini
- تَغِيضُ
- غ ي ض
- rahimlerin
- الْأَرْحَامُ
- ر ح م
- ve neyi
- وَمَا
- artırdığını
- تَزْدَادُ
- ز ي د
- ve her
- وَكُلُّ
- ك ل ل
- şey
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- onun yanında
- عِنْدَهُ
- ع ن د
- bir ölçü iledir
- بِمِقْدَارٍ
- ق د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.
- Diyanet Vakfı: Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O´nun katında bir ölçü iledir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O´nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
- Fizilal-il Kuran: Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O´nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır.
- Hasan Basri Çantay: Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
- İbni Kesir: Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O´nun katında her şey bir ölçüye göredir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ her dişinin neyi yükleneceğini ve döl yataklarının neyi eksiltir ve neyi artırır olacağını bilir ve her şey O´nun yanında bir miktar iledir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O´nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Resim yüklenemedi.