Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O’ndan isterler
- يَسْأَلُهُ
- س ا ل
- kimseler
- مَنْ
- bulunan
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerde
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- gün
- يَوْمٍ
- ي و م
- O
- هُوَ
- فِي
- yeni bir iştedir
- شَأْنٍ
- ش ا ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
- Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde bulunan herkes, O´ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde olanlar O´ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde bulunanlar, O´ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
- Ali Fikri Yavuz: O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe´n»
- Fizilal-il Kuran: Göktekiler ve yerdekiler hep O´ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
- İbni Kesir: Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´ndan ister. O; her gün bir şe´n üzeredir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ve yerde her kim var ise O´ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir.