Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).
İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- فَيَوْمَئِذٍ
- لَا
- sorulmaz
- يُسْأَلُ
- س ا ل
- -ndan
- عَنْ
- günahı-
- ذَنْبِهِ
- ذ ن ب
- insana
- إِنْسٌ
- ا ن س
- ne de
- وَلَا
- cin’e
- جَانٌّ
- ج ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
- Diyanet Vakfı: İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
- Ali Fikri Yavuz: (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
- Fizilal-il Kuran: O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
- Hasan Basri Çantay: İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
- İbni Kesir: İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Resim yüklenemedi.