Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
Yu’reful mucrımûne bi sîmâhum fe yu’hazu bin nevâsî vel akdâm(akdâmi).
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tanınır
- يُعْرَفُ
- ع ر ف
- suçlular
- الْمُجْرِمُونَ
- ج ر م
- simalarından
- بِسِيمَاهُمْ
- س و م
- ve tutulur
- فَيُؤْخَذُ
- ا خ ذ
- alınlar(ın)dan
- بِالنَّوَاصِي
- ن ص ي
- ve ayaklar(ın)dan
- وَالْأَقْدَامِ
- ق د م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
- Diyanet Vakfı: Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Suçlular yüzlerinden tanınır, perçemleriyle ayaklarından tutulur;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
- Ali Fikri Yavuz: Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
- Fizilal-il Kuran: Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
- Hasan Basri Çantay: Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
- İbni Kesir: Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.
- Tefhim-ul Kuran: (Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.
Resim yüklenemedi.