Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun).
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَمْ
- onlara temas etmemiştir
- يَطْمِثْهُنَّ
- ط م ث
- insan
- إِنْسٌ
- ا ن س
- bunlardan önce
- قَبْلَهُمْ
- ق ب ل
- ne de
- وَلَا
- cin
- جَانٌّ
- ج ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
- Diyanet Vakfı: Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
- Fizilal-il Kuran: Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
- Hasan Basri Çantay: Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
- İbni Kesir: Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
- Tefhim-ul Kuran: Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Resim yüklenemedi.