Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin).
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yaslanırlar
- مُتَّكِئِينَ
- و ك ا
- üzerine
- عَلَىٰ
- yastıklar
- رَفْرَفٍ
- ر ف ر ف
- yeşil
- خُضْرٍ
- خ ض ر
- ve döşeklere
- وَعَبْقَرِيٍّ
- ع ب ق ر
- harikulade güzel
- حِسَانٍ
- ح س ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
- Diyanet Vakfı: Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
- Fizilal-il Kuran: Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
- Hasan Basri Çantay: (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler).
- İbni Kesir: Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
- Tefhim-ul Kuran: Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Resim yüklenemedi.