Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- başladığı
- تَقُومُ
- ق و م
- sa’at
- السَّاعَةُ
- س و ع
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- ayrılırlar
- يَتَفَرَّقُونَ
- ف ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
- Diyanet Vakfı: Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
- Fizilal-il Kuran: Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü´minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
- Hasan Basri Çantay: Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü´minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
- İbni Kesir: Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Resim yüklenemedi.