Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne).
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yönelin
- مُنِيبِينَ
- ن و ب
- yalnız O’na
- إِلَيْهِ
- ve O’ndan korkun
- وَاتَّقُوهُ
- و ق ي
- ve kılın
- وَأَقِيمُوا
- ق و م
- namazı
- الصَّلَاةَ
- ص ل و
- ve
- وَلَا
- olmayın
- تَكُونُوا
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- ortak koşanlar-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
- Diyanet Vakfı: Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başkasından geçerek hep O´na gönül verin. O´na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Başkasından geçerek hep O´na gönül verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
- Ali Fikri Yavuz: Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
- Fizilal-il Kuran: Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın.
- Hasan Basri Çantay: Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
- İbni Kesir: Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hep O´na dönünüz ve O´ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
- Tefhim-ul Kuran: ´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.