Your browser doesn’t support HTML5 audio
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Cundun mâ hunâlike mehzûmun minel ahzâb(ahzâbi).
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir ordudur
- جُنْدٌ
- ج ن د
- مَا
- şurada
- هُنَالِكَ
- bozguna uğratılacak
- مَهْزُومٌ
- ه ز م
- مِنَ
- derme çatma
- الْأَحْزَابِ
- ح ز ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
- Diyanet Vakfı: Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
- Fizilal-il Kuran: Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
- Hasan Basri Çantay: (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
- İbni Kesir: Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir´avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Resim yüklenemedi.