Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ bâtıla(bâtılen), zâlike zannullezîne keferû, fe veylun lillezîne keferû minen nâr(nâri).
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu (yaratılanların boş yere yaratıldığı iddiası) inkâr edenlerin zannıdır. Cehennem ateşinden dolayı vay inkâr edenlerin hâline!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- yaratmadık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- göğü
- السَّمَاءَ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- ve ne de
- وَمَا
- ikisi arasındakileri
- بَيْنَهُمَا
- ب ي ن
- boş yere
- بَاطِلًا
- ب ط ل
- bu
- ذَٰلِكَ
- zannıdır
- ظَنُّ
- ظ ن ن
- kimselerin
- الَّذِينَ
- inkar eden(lerin)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- vay hallerine
- فَوَيْلٌ
- kimselerin
- لِلَّذِينَ
- inkar eden(lerin)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- -ten dolayı
- مِنَ
- ateş-
- النَّارِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu (yaratılanların boş yere yaratıldığı iddiası) inkâr edenlerin zannıdır. Cehennem ateşinden dolayı vay inkâr edenlerin hâline!
- Diyanet Vakfı: Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Vay o inkâr edenlerin ateşteki haline!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri Biz boşuna yaratmadık. O, küfredenlerin zannı. Onun için küfredenlere ateşten bir veyl var.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri biz boşuna yaratmadık. O, kâfirlerin zannıdır. Onun için vay ateşe girecek olan kâfirlerin haline!
- Ali Fikri Yavuz: Biz, o gök ile yeri ve aralarındakileri boşuna yaratmadık. (Bunların yaratılması boşunadır sözü) o kâfirlerin zannıdır. Bu yüzden kâfirlere ateşten şiddetli bir azab vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o Göğü ve Yeri aralarındakileri biz boşuna yaratmadık o, o küfredenlerin zannı, onun için küfredenlere ateşten bir veyl var
- Fizilal-il Kuran: Göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları boşuna yaratmadık, inkâr edenler, kainatın boş bir tesadüf eseri olduğunu söylerler, bu onların zannıdır. Vay ateşe uğrayacak inkârcıların haline.
- Hasan Basri Çantay: O göğü, O yeri ve bunların arasında bulunan şeyleri biz boşuna yaratmadık. Bu, o küfredenlerin zannıdır. Bu yüzden küfredenlere ateşden helak vardır.
- İbni Kesir: Biz; göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bu, küfretmiş olanların zannıdır. Vay o küfretmiş olanlara, cehennem ateşinden.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göğü ve yeri ve bunların arasında olanları beyhûde yere yaratmadık. Bu, küfre düşenlerin zannıdır. Artık küfre düşmüş olanlara ateşten bir helâk vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, küfredenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o küfretmekte olanlara.
Resim yüklenemedi.