Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şeytanları
- وَالشَّيَاطِينَ
- ش ط ن
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- bina ustasını
- بَنَّاءٍ
- ب ن ي
- ve dalgıcı
- وَغَوَّاصٍ
- غ و ص
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
- Diyanet Vakfı: (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
- Ali Fikri Yavuz: Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeytanları da: bütün benna´ ve gavvas
- Fizilal-il Kuran: Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
- Hasan Basri Çantay: Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
- İbni Kesir: Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
- Tefhim-ul Kuran: Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Resim yüklenemedi.