Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
Ya’lemu mâ yelicu fîl ardı ve mâ yahrucu minhâ ve mâ yenzilu mines semâi ve mâ yarucu fîhâ, ve huver rahîmul gafûr(gafûru).
Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- ne ki
- مَا
- giriyor
- يَلِجُ
- و ل ج
- içine
- فِي
- yerin
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve ne ki
- وَمَا
- çıkıyor
- يَخْرُجُ
- خ ر ج
- ondan
- مِنْهَا
- ve ne ki
- وَمَا
- iniyor
- يَنْزِلُ
- ن ز ل
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- ve ne ki
- وَمَا
- çıkıyor
- يَعْرُجُ
- ع ر ج
- oraya
- فِيهَا
- ve O
- وَهُوَ
- çok esirgeyendir
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- çok bağışlayandır
- الْغَفُورُ
- غ ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.
- Diyanet Vakfı: Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır.
- Ali Fikri Yavuz: O, yere gireni ve yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahîm’dir= çok merhametlidir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahîm, öyle ğafûr
- Fizilal-il Kuran: O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen her şeyi bilir. O merhametli ve bağışlayıcıdır.
- Hasan Basri Çantay: Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.
- İbni Kesir: Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim´dir, Gafur´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor ve gökten ne iniyor ve onda ne yükseliyor, hepsini de bilir ve o rahîmdir, gafûrdur.
- Tefhim-ul Kuran: Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Resim yüklenemedi.