Sebe Suresi 28. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ve mâ erselnâke illâ kâffeten lin nâsi beşîren ve nezîren ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَمَا
  • biz seni göndermedik
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • ر س ل
  • dışında
  • إِلَّا
  • bütün
  • كَافَّةً
  • ك ف ف
  • insanlara
  • لِلنَّاسِ
  • ن و س
  • müjdeleyici olman
  • بَشِيرًا
  • ب ش ر
  • ve uyarıcı olman
  • وَنَذِيرًا
  • ن ذ ر
  • fakat
  • وَلَٰكِنَّ
  • çoğu
  • أَكْثَرَ
  • ك ث ر
  • insanların
  • النَّاسِ
  • ن و س
  • لَا
  • bilmezler
  • يَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Diyanet Vakfı: Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), biz, seni ancak bütün insanlara cenneti müjdeleyici, azabı haber verici olarak peygamber gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler (bunu tasdik etmezler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azâbımızın habercisi gönderdik ve lâkin insanların ekserisi bilmezler
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, biz seni bütün insanlara müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
  • İbni Kesir: Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve seni, ancak bütün insanlar için bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces