Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşuruhum cemîan summe yekûlu lil melâiketi e hâulâi iyyâkum kânû ya’budûn(ya’budûne).
Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve o gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- bir araya toplar
- يَحْشُرُهُمْ
- ح ش ر
- onların hepsini
- جَمِيعًا
- ج م ع
- sonra
- ثُمَّ
- der ki
- يَقُولُ
- ق و ل
- meleklere
- لِلْمَلَائِكَةِ
- م ل ك
- bunlar mı?
- أَهَٰؤُلَاءِ
- size
- إِيَّاكُمْ
- كَانُوا
- ك و ن
- tapıyorlardı
- يَعْبُدُونَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!
- Diyanet Vakfı: O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.
- Ali Fikri Yavuz: (Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?
- Fizilal-il Kuran: O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.
- Hasan Basri Çantay: Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.
- İbni Kesir: O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»
- Tefhim-ul Kuran: O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
Resim yüklenemedi.