Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Kul inne rabbî yakzifu bil hakk(hakkı), allâmul guyûb(guyûbi).
De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- şüphesiz
- إِنَّ
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- (kalbine) atar
- يَقْذِفُ
- ق ذ ف
- gerçeği
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- bilendir
- عَلَّامُ
- ع ل م
- gaybleri
- الْغُيُوبِ
- غ ي ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül´guyubdur
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb´im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
- İbni Kesir: De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.