Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Kul yeteveffâkum melekul mevtillezî vukkile bikum summe ilâ rabbikum turceûn(turceûne).
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- canınızı alır
- يَتَوَفَّاكُمْ
- و ف ي
- meleği
- مَلَكُ
- م ل ك
- ölüm
- الْمَوْتِ
- م و ت
- الَّذِي
- vekil edilen
- وُكِّلَ
- و ك ل
- üzerinize
- بِكُمْ
- sonra
- ثُمَّ
- إِلَىٰ
- Rabbinize
- رَبِّكُمْ
- ر ب ب
- döndürülürsünüz
- تُرْجَعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki size müvekkel kılınmış olan melekül´mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb´inize döndürüleceksiniz.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz».
- İbni Kesir: De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»
Resim yüklenemedi.