Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Kâle hâzihî nâkatun lehâ şirbun ve lekum şirbu yevmin ma’lûm(ma’lûmin).
Salih, şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- işte bu
- هَٰذِهِ
- dişi devedir
- نَاقَةٌ
- ن و ق
- onun vardır
- لَهَا
- su içme hakkı
- شِرْبٌ
- ش ر ب
- ve sizin vardır
- وَلَكُمْ
- su içme hakkı
- شِرْبُ
- ش ر ب
- bir gün
- يَوْمٍ
- ي و م
- belli
- مَعْلُومٍ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Salih, şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır.”
- Diyanet Vakfı: Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Salih): «İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Salih «İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Salih peygamber onlara şöyle) dedi: “- İşte bu, (Allah’ın emriyle kayadan çıkardığım) dişi bir deve! Su içme (işi), bir gün onun, belli bir gün de (nöbetle) sizin...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma´lûm bir günün şirb hakkı
- Fizilal-il Kuran: İstediğiniz mucize işte şu dişi devedir. Su içme sırası bir gün onun ve belli bir günde sizindir.
- Hasan Basri Çantay: (Saalih) dedi: «İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin».
- İbni Kesir: Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün su içme hakkı da sizindir.»
Resim yüklenemedi.