Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne).
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -mi gidiyorsunuz?
- أَتَأْتُونَ
- ا ت ي
- erkeklere
- الذُّكْرَانَ
- ذ ك ر
- içinde
- مِنَ
- alemlerin
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
- Diyanet Vakfı: (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
- Hasan Basri Çantay: (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
- İbni Kesir: İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Resim yüklenemedi.