Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- أَوَلَوْ
- sana getirsem de mi?
- جِئْتُكَ
- ج ي ا
- bir şey
- بِشَيْءٍ
- ش ي ا
- apaçık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
- Diyanet Vakfı: Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
- Fizilal-il Kuran: Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
- İbni Kesir: Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Resim yüklenemedi.