Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Ve mâ ye’tîhim min zikrin miner rahmâni muhdesin illâ kânû anhu mu’ridîn(mu’ridîne).
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- onlara gelmez
- يَأْتِيهِمْ
- ا ت ي
- hiçbir
- مِنْ
- Zikir (uyarı)
- ذِكْرٍ
- ذ ك ر
- -dan
- مِنَ
- Rahman-
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- yeni
- مُحْدَثٍ
- ح د ث
- إِلَّا
- olmadıkları
- كَانُوا
- ك و ن
- ondan
- عَنْهُ
- yüz çevirici
- مُعْرِضِينَ
- ع ر ض
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
- Diyanet Vakfı: Kendilerine, o çok esirgeyici Allah´tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla beraber Rahman´dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla beraber kendilerine O Rahmân´dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
- Ali Fikri Yavuz: Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar son derece merhametli olan Allah´ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
- Hasan Basri Çantay: Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
- İbni Kesir: Onlara Rahman´dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev´ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
- Tefhim-ul Kuran: Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Resim yüklenemedi.