Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).
Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- yok
- لَا
- zarar
- ضَيْرَ
- ض ي ر
- muhakkak biz
- إِنَّا
- إِلَىٰ
- Rabbimize
- رَبِّنَا
- ر ب ب
- döneceğiz
- مُنْقَلِبُونَ
- ق ل ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
- Diyanet Vakfı: «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»
- Ali Fikri Yavuz: Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
- Fizilal-il Kuran: Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
- İbni Kesir: Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Resim yüklenemedi.