Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allâhu latîfun bi ibâdihî yerzuku men yeşâu, ve huvel kavîyyul azîz(azîzu).
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah
- اللَّهُ
- lutufkardır
- لَطِيفٌ
- ل ط ف
- kullarına
- بِعِبَادِهِ
- ع ب د
- rızıklandırır
- يَرْزُقُ
- ر ز ق
- kimseyi
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve O
- وَهُوَ
- kuvvetlidir
- الْقَوِيُّ
- ق و ي
- galiptir
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîz
- Fizilal-il Kuran: Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.
- Hasan Basri Çantay: Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.
- İbni Kesir: Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O´dur Kavi, Aziz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.