Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Ve min âyâtihil cevâri fîl bahri kel a’lâm(a’lâmi).
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمِنْ
- O’nun ayetlerindendir
- ايَاتِهِ
- ا ي ي
- akıp giden(gemi)ler
- الْجَوَارِ
- ج ر ي
- فِي
- denizde
- الْبَحْرِ
- ب ح ر
- dağlar gibi
- كَالْأَعْلَامِ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.
- Diyanet Vakfı: Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O´nun (varlığının) delillerindendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine O´nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O´nun kudretinin delillerindendir.
- Ali Fikri Yavuz: Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine onun âyetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,
- Fizilal-il Kuran: Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O´nun ayetlerindendir.
- Hasan Basri Çantay: Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
- İbni Kesir: Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O´nun ayetlerindendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
- Tefhim-ul Kuran: Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O´nun ayetlerindendir.