Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Ve le men sabere ve gafere inne zâlike le min azmil umûr(umûri).
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat kim
- وَلَمَنْ
- sabrederse
- صَبَرَ
- ص ب ر
- ve affederse
- وَغَفَرَ
- غ ف ر
- şüphesiz
- إِنَّ
- bu
- ذَٰلِكَ
- şüphesiz
- لَمِنْ
- çok önemli
- عَزْمِ
- ع ز م
- işlerdendir
- الْأُمُورِ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
- Diyanet Vakfı: Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
- Ali Fikri Yavuz: Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
- Fizilal-il Kuran: Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
- Hasan Basri Çantay: Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
- İbni Kesir: Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
- Tefhim-ul Kuran: Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Resim yüklenemedi.