Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Ve mâ kâne lehum min evliyâe yensurûnehum min dûnillâh(dûnillâhi). Ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min sebîl(sebîlin).
Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yoktur
- وَمَا
- كَانَ
- ك و ن
- onların
- لَهُمْ
- hiçbir
- مِنْ
- velileri
- أَوْلِيَاءَ
- و ل ي
- kendilerine yardım edecek
- يَنْصُرُونَهُمْ
- ن ص ر
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- ve kimi
- وَمَنْ
- sapıklıkta bırakırsa
- يُضْلِلِ
- ض ل ل
- Allah
- اللَّهُ
- artık yoktur
- فَمَا
- onun için
- لَهُ
- hiçbir
- مِنْ
- yol
- سَبِيلٍ
- س ب ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
- Diyanet Vakfı: Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların, Allah´ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
- Fizilal-il Kuran: Onların, Allah´tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
- Hasan Basri Çantay: Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
- İbni Kesir: Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için Allah´ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.
- Tefhim-ul Kuran: Onların Allah´ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Resim yüklenemedi.