Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَٰثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Ev yuzevvicuhum zukrânen ve inâsâ(inâsen), ve yec’alu men yeşâu akîmâ(akîmen), innehu alîmun kadîr(kadîrun).
Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yahut
- أَوْ
- onları çift (ikiz) yapar
- يُزَوِّجُهُمْ
- ز و ج
- erkekler
- ذُكْرَانًا
- ذ ك ر
- ve dişiler
- وَإِنَاثًا
- ا ن ث
- ve yapar
- وَيَجْعَلُ
- ج ع ل
- kimseyi
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- kısır
- عَقِيمًا
- ع ق م
- şüphesiz O
- إِنَّهُ
- bilendir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- gücü yetendir
- قَدِيرٌ
- ق د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
- Diyanet Vakfı: Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O´nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O´nun her şeye gücü yeter.
- Ali Fikri Yavuz: Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur
- Fizilal-il Kuran: Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir.
- Hasan Basri Çantay: Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey´e) kaadirdir.
- İbni Kesir: Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim´dir, Kadir´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Veyahut onları erkekler ve dişiler olarak çift eder ve dilediğini de kısır kılar. Şüphe yok ki O, alîmdir, kâdirdir.
- Tefhim-ul Kuran: Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Resim yüklenemedi.