Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ben
- وَأَنَا
- seni seçtim
- اخْتَرْتُكَ
- خ ي ر
- şimdi dinle
- فَاسْتَمِعْ
- س م ع
- لِمَا
- vahyolunanı
- يُوحَىٰ
- و ح ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”
- Diyanet Vakfı: Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
- Fizilal-il Kuran: Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
- Hasan Basri Çantay: Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
- İbni Kesir: Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
Resim yüklenemedi.