Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
İnnes sâate âtiyetun ekâdu uhfîhâ li tuczâ kullu nefsin bimâ tes’â.
“Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- mutlaka
- إِنَّ
- Sa’at
- السَّاعَةَ
- س و ع
- gelecektir
- اتِيَةٌ
- ا ت ي
- neredeyse
- أَكَادُ
- ك و د
- onu gizleyeceğim
- أُخْفِيهَا
- خ ف ي
- cezalanması için
- لِتُجْزَىٰ
- ج ز ي
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- nefsin
- نَفْسٍ
- ن ف س
- şeylerle
- بِمَا
- peşinde koştuğu
- تَسْعَىٰ
- س ع ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim.”
- Diyanet Vakfı: Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini kullardan gizliyorum ki, herkes yaptığı iş karşılığında cezalansın (iyi ise mükafat, kötü ise azap görsün).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa´yiyle cezalansın,
- Fizilal-il Kuran: Herkes yaptıklarının karşılığını görsün diye kıyamet anı kesinlikle gelecektir. Ben o anı neredeyse gizli tuttum.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun.
- İbni Kesir: Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis işlediğinin karşılığını görsün diye onu neredeyse gizliyorum.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki, Kıyamet gelecektir, az kalıyor ki, onu gizleyeyim. Tâ ki, her nefis çalıştığı şey ile cezalandırılsın.»
- Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim.»
Resim yüklenemedi.