Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Mâ esâbe min musîbetin illâ bi iznillâh(bi iznillâhi), ve men yu´min billâhi yehdi kalbeh(kalbehu), vallâhu bikulli şey´in alîm(alîmun).
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- isabet etmez
- أَصَابَ
- ص و ب
- hiçbir
- مِنْ
- musibet
- مُصِيبَةٍ
- ص و ب
- dışında
- إِلَّا
- izni
- بِإِذْنِ
- ا ذ ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve kim
- وَمَنْ
- inanırsa
- يُؤْمِنْ
- ا م ن
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- doğruya iletir
- يَهْدِ
- ه د ي
- onun kalbini
- قَلْبَهُ
- ق ل ب
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- şeyi
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- bilendir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah´a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın izni olmayınca hiçbir musîbet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir ve Allah her şey´i bilir.
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
- Hasan Basri Çantay: Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey´i hakkıyle bilendir.
- İbni Kesir: Allah´ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah´a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah´a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah´a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.