Tegâbun Suresi 13. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • Allah (ki)
  • اللَّهُ
  • yoktur
  • لَا
  • ilah
  • إِلَٰهَ
  • ا ل ه
  • başka
  • إِلَّا
  • O’ndan
  • هُوَ
  • ve
  • وَعَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • dayansınlar
  • فَلْيَتَوَكَّلِ
  • و ك ل
  • mü’minler
  • الْمُؤْمِنُونَ
  • ا م ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
  • Diyanet Vakfı: Allah; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah´a dayansınlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah ki O´ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah´a dayansınlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü´minler hep Allaha dayansınlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah O´dur ki, O´ndan başka ilah yoktur. Mü´minler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
  • Hasan Basri Çantay: Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
  • İbni Kesir: Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces